::: Dinámicas para tutoría :::
La traducción como activismo
Yolanda jb / Martes 19 de diciembre de 2006
  Versión para imprimir de este documento Versión imprimir ::
 

Sentado en un banco frío de la Facultad de Derecho de la UBA, Manuel Talens dice que la traducción puede darle voz a los que no la tienen o ya la perdieron. Y esa es una reivindicación del traductor que actúa como un activista y que trata de revertir el desequilibrio idiomático que produce el inglés y de que el mensaje social se desparrame en todos los idiomas posibles. "El darle voz a los que no la tienen es un acto voluntario practicado por activistas fuera del horario laboral para que la voz que clama en el desierto resuene asimismo en la plaza pública." La definición llega por mail y corresponde a un Talens que cumple múltiples funciones. Es traductor, novelista, poeta, periodista, y estuvo hace pocos días en Buenos Aires participando del primer Congreso de Traducción Especializada organizado por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.Talens forma parte de Tlaxcala un grupo formado por más de cincuenta traductores que trabajan con lenguas no tan masivas como el inglés. Militan traduciendo a idiomas hablados en Africa, Asia y al español y portugués textos que sólo se conocen en inglés. Además es médico y como tal, una de sus especialidades es la traducción médica. Allí, Talens encuentra que "nos guste o no, está sometida en la actualidad a la dictadura del inglés, lengua que -al igual que en otras épocas el latín, el español o el francés- es cualquier cosa menos inocente, puesto que su carácter imperial se lo impide.

Visto en la página de: Vamos a cambiar el mundo sin tomar el poder

Más información:

http://www.tlaxcala.es/

http://www.educarueca.org/article.tlaxcala


Esqueleto "epc_3c" para SPIP distribuido por ColeWebs.org | Diseño: joseluis | Copyleft